Archimandrite Ephrem’s Translations

Archimandrite Ephrem (Lash) produced some very useful translations of liturgical and patristic texts. After his repose, his translations disappeared due to hosting issues. I found Archimandrite Ephrem’s contributions to be very useful in my studies and I hate to see such fine work disappear from the world. So I managed to scrounge up a copy of his website and am making his work available once again.

Because of the fact that what I was able to obtain is a collection of HTML files generated by Microsoft Frontpage, I have written a Python script to convert much of his work to Markdown. This is a very simple and easy to use format that Github displays nicely. The script does a pretty good job, but I’m sure there are spots where it does the wrong thing. If you notice something wrong with one of the files, or just have suggestions as to how best to format this work, I am happy to receive comments in this post or pull requests to fix the script.

Archimandrite Ephrem’s texts are available via Github here.

The Ark: Great Feasts

In our ongoing discussion of how the Church views the Ark of the Covenant, we have examined the Scriptures, apocryphal literature, and the writings of the Holy Fathers. In this post we begin to examine how this rich heritage directly impacts an Orthodox Christian in the ongoing life of the Church, starting with the annual cycle of services.

Entrance of the Theotokos

entrance-theotokosThe feast of the entrance recalls our previous short review of the Infancy Gospel of James. This feast celebrates the events recorded in this gospel and recognizes a connection between Old Testament temple worship and the Holy Mother of God. However, it does not directly connect the Ark with the Theotokos. This feast seems to foreshadow the climactic events depicted during the Feast of the Dormition, which explicitly relates the Ark to the Theotokos. The kontakion below connects the Theotokos to the Tabernacle generally rather than to the Ark specifically.

The all-pure Temple of the Saviour, the precious Bridal Chamber and Virgin, the sacred Treasury of the glory of God, is being brought today into the house of the Lord; and with her she brings the grace of the divine Spirit; of her God’s Angels sing in praise: She is indeed the heavenly Tabernacle.1

Dormition of the Theotokos

Screen Shot 2016-08-24 at 2.02.57 PMThe Dormition of the Theotokos is perhaps the most explicit of the feasts of the Church when articulating the typology of the Ark of the Covenant. In one set of troparia, the story of the Dormition as related by The Falling Asleep of the Holy Mother of God, including the cutting off of the hands of Jephonias, is directly referenced and so affirmed. In these troparia, the Mother of God is explicitly called “the living Ark.”

Knowing you, All-blameless, to be a mortal woman, but beyond nature Mother of God, with fearful hands the illustrious Apostles touched you, as you blazed with glory, gazing on you as the Tabernacle that had received God.

Just punishment intervened to cut off the sacrilegious hands of the presumptuous, for God guarded with the glory of the godhead the reverence due to the living Ark, in which the Word had become flesh.2

The Virgin Mary is referred to as the Ark of Sanctification or Holiness at least four times and likened to the Ark in different ways several other times. In addition, the Theotokos is also identified with several other emblems of temple worship. In the above quote we see that she is likened to the Tabernacle and in the later troparia below, she is related to the pillar of cloud (Exodus 13:21), the table of the bread of life (Exodus 25:30), the lampstand (Exodus 25:31-40), the censer, Aaron’s rod, and the tablets of stone (Hebrews 9:4).

The Suzerain and God of all apportions to you the things above nature; for just as he kept you a Virgin in your giving birth, so he preserved your body incorrupt in the tomb, and he glorified you with him by a divine Translation, gracing you with honours, as a Son his Mother.

Your Offspring, O Virgin, has truly made you dwell in the Holy of Holies as shining Lampstand of the immaterial fire, golden Censer of the divine coal, Jar and Rod and Tablet written by God, holy Ark and Table of the bread of life.3

This latter set of troparia clearly draw your mind from the falling asleep of the Mother of God to her translation into the presence of the Most High God in the Most Holy Place in heaven, where aspects of her role there are typologically represented by each of these ancient artifacts of worship, not the least of which is the Ark. The entrance of the Theotokos into the earthly Temple is clearly a foreshadowing of her entrance into the heavenly Temple.

Other Hymns and Services

The Ark is frequently connected typologically to the Theotokos in various theotokia, as in the following example from Saturday evening Vespers (tone 1).

When Gabriel addressed you, O Virgin, with his ‘Hail’, as he spoke the Master of all things became incarnate in you the holy Ark, as righteous David sang. You were proclaimed wider than the heavens, for you carried your Creator. Glory to him who dwelt in you, glory to him who came forth from you, glory to him who has set us free through your bearing child.4

Theotokia of a similar nature are found often in the regular cycle of services, including Vespers and Matins. We find additional examples in other services such as the Akathist. The following excerpt from the Akathist emphasizes the Temple typology we found above in the feast of the Dormition.

Hail, tabernacle of God the Word
Hail, greater Holy of Holies.
Hail, Ark — gilded by the Spirit,
Hail, inexhaustible — treasure of life.5

Quite frequently in the services of the Church, the Ark is typologically connected to the Theotokos. What is important to note is that, while it is not consistently the central theme of these services, Orthodox Christians are nonetheless very frequently exposed to this typology. It is part of the warp and woof of Orthodox life.

In our next post in this series, we will examine how the iconography of the Church treats the Ark of the Covenant.


1 Archimandrite Ephrem, The Month of November, in Anastasis.

2 Archimandrite Ephrem, The Fifteenth of August, in Anastasis.

3 Ibid.

4 Archimandrite Ephrem, Paraklitiki Period of Tone 1 On Saturday Evening at Small Vespers, in Anastasis.

5 Archimandrite Ephrem, The Akathist, in Anastasis.

The Ark: Cyril, Fortunatus, and John

In this post we will wrap up our discussion of what the Fathers have to say about the Ark of the Covenant. I will reiterate here that the Church tends to see the Ark as a type of the Holy Virgin Mary.

Saint Cyril of Alexandria

icon_st-_cyril_of_alexandriaSaint Cyril, the twenty-fourth patriarch of Alexandria, lived from 376-444. Saint Cyril seems to hearken back to the tradition exemplified by Saint Irenaeus, but with some additions. The pattern of his statement very closely mirrors that of St. Irenaeus quoted previously, but he inserts some additional commentary that allows us to see the Ark as a type of the Theotokos. He seems to be trying to harmonize the common view of his day with a more ancient tradition.

The Ark would be the type and image of Christ: for if we look back to the way of the Incarnation of the Only-begotten, we shall see that it is in the temple of the Virgin, as in an ark that the Word of God took up His abode. For in Him dwelt all the fulness of the Godhead bodily, as the Scripture saith. But the testimonies in the ark were the word of God, and the wood of it was imperishable, and with pure and choicest gold was it beautified within and without. For the Body of Christ is incorruptible, being by the power and brightness of the indwelling Word, and the nature of life-giving operation of the Holy Ghost, maintained in incorruption [emphasis mine].1

Saint Venantius Fortunatus

Commemorated on December 14, the Latin poet and bishop lived circa A.D. 530-610. His usage of this typology supports a belief in the consistency of its application through later times. The following verse in Latin clearly identifies the Ark with the Holy Virgin.

Beata Mater, munere
Cujus supernus Artifex,
Mundum pugillo continens,
Ventris sub arca clausus est.2

While unpoetic, the following rendering is a relatively literal approximation of the above verse translated by myself.

The Holy Mother, by whose offering
The supreme artificer,
containing in His hand the World,
In the womb, within the Ark, was enclosed.

Saint John of Damascus

1204ajohndamascusSaint John, born in A.D. 676, wrote the famous Canon of Pascha that is sung during the Orthodox Pascha services. In the Canon, Saint John doesn’t seem to commit to a specific typological relationship for the Ark. His intention seems to be to expose the contrast between human experience of the types and human experience of the fulfillment.

God’s forebear David, dancing, leaped before the Ark, mere shadow, but seeing the fulfilment of the types, let us, God’s holy people, inspired, rejoice, for Christ has risen as omnipotent.3

In our next post in this series, we will examine how two of the great feasts of the Orthodox Church portray the Ark of the Covenant.


Qtd. in Thomas Livius, The Blessed Virgin in the Fathers of the First Six Centuries, (London: Burns and Oates, Limited 1893), pp. 76–77.

Ibid., p. 458.

Archimandrite Ephrem, Paschal Canon Noted, in Anastasis, p. 3.

Judith: Moral Metaphor (Ch 4)

judith-cover

Potential cover with art by Trophime Bigot, ca. 1640

I’m pleased to announce that I have completed a draft of chapter 4 of Abp. Rabanus Maurus’ commentary on the book of Judith.

Up until now we’ve been following the activities of Nebuchodonosor (Nebuchadnezzar) and Holofernes in their campaign to take over the world. In chapter 4 we begin to learn about how the people of God react to this campaign through prayer and fasting.

While the Blessed Rabanus has been drawing allegorical parallels throughout the book, the parallels tend to become more tropological in chapter 4. As we learned in our ongoing discussion on The Ark of the Covenant, Saint Jerome takes this tropological approach with the Ark. The tropological approach is characterized primarily by the use of moral metaphor.

A good example of this approach is found in the following paragraph:

In fact, these very ones are the altar of God, who, upon the altar of their hearts, continually offer a sacrifice of praise to God. Truly the haircloth, which is woven from the hair of goats, bears well the figure of sins, for which repenting is entirely necessary, because without it the sinners themselves do not find cures of true wholeness.

Rabanus finds a parallel between the altar of God and our hearts, upon which we offer a sacrifice of praise. He also find a parallel between a garment made of goat hair and sin. It is interesting to recall that the Israelite sacrificial system included a “scape-goat,” upon which the sins of the nation were place. In the subsequent paragraph, Rabanus takes this metaphor one step further and ties it to the “altar of the Cross:”

This also needs to be known, that in pious prayers it becomes important and the principal aid if a remembrance of the Lord’s passion is employed, which was completed on the altar of the cross for our sins, because not only for our offenses, but also for those of the whole world, was the blood of our redeemer shed in expiation for all sins. About which John says, “we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just: And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world” (1 John 2:1-2).

Rabanus here follows the orthodox approach to the Old Testament Scriptures, reading them through the lens of the risen Christ. The risen Christ is the key that unlocks the Old Testament.

But I think it’s important not to miss the message of this chapter. The Israelites beseech God fervently in fasting and prayer when they come to the realization that they are going to have to contend with Holofernes. Rabanus likens Holofernes to the antichrist and Nabuchodonosor to the devil himself. The clear message is that when we ourselves contend with the wiles of the devil, our only hope of deliverance is repentance, fasting, and prayer.

For further information about this translation project, please see my series of posts on Judith.

The Ark: Saint Jerome

st-jeromeIn our ongoing discussion about how the Church perceives the Ark of the Covenant, we have explored the Old and New Testaments, apocryphal writings, and many of the Fathers. The trend up until now, with a few outliers, has been that the Church tends to see the Ark as a typological foreshadowing of the Holy Virgin Mary, the Mother of God. In this post we will examine how Saint Jerome applies this understanding. Unlike many of the Fathers we have already examined, Saint Jerome takes a practical approach by applying this teaching directly to the life of a nun with whom he is corresponding. This approach is sometimes called tropological and is distinguished by a stressing of moral metaphor.

Saint Jerome, writing in A.D. 384, composed a letter on the topic of virginity to a Roman lady named Eustochium, cofounder of a women’s monastery in Palestine.1 In this lengthy letter, Jerome describes both the proper motivations and way of life of those who choose the path of celibacy. He compares the ideal virgin with the Ark of the Covenant, likening a life of chastity to the nature of the Ark itself.

Like the ark of the covenant Christ’s spouse should be overlaid with gold within and without; she should be the guardian of the law of the Lord. Just as the ark contained nothing but the tables of the covenant, so in you there should be no thought of anything that is outside.2

Later, he sets forth the Holy Virgin Mary as the ultimate model of virginity, by extension drawing a connection between the Ark and the Holy Virgin.

Set before you the blessed Mary, whose surpassing purity made her meet to be the mother of the Lord. When the angel Gabriel came down to her, in the form of a man, and said: Hail, you that are highly favored; the Lord is with you, she was terror-stricken and unable to reply, for she had never been saluted by a man before. But, on learning who he was, she spoke, and one who had been afraid of a man conversed fearlessly with an angel. Now you, too, may be the Lord’s mother.3

Emphasizing Mary’s virginity by noting that she had never been hailed by a man, Saint Jerome’s tropological approach introduces a practical application of the typology to virginity. Up until now, we have seen applications of the typology that help us to understand the role of the Holy Virgin in the economy of salvation, and conversely to retrospectively understand what the Ark was. Jerome extends the metaphor of the Ark to every virgin who seeks to “put on Christ” (Galatians 3:27), and as such offers teaching about the celibate life. The Ark is a metaphor for the life of purity striven for by monastics and embodied by the Holy Virgin.

We will cram three more fathers’ thoughts on this topic into our next post in this series, wrapping up our tour of how the Fathers perceive the Ark. Our next step will be to explore how the Ark is treated in some of the great feasts of the Orthodox Church.


1 Louis Saltet, St. Jerome, in The Catholic Encyclopedia, vol. 8, (New York: Robert Appleton Company, 1910).

2 Saint Jerome, Letter 22: To Eustochium, trans. W.H. Fremantle, G. Lewis and W.G. Martley, in Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, vol. 6, ed. by Philip Schaff and Henry Wace, (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1893), revised and edited for New Advent by Kevin Knight.

3 Ibid.

Judith: Naming People and Places

E0702 RIEDEL WAF826

Judith, by August Reidel, 1840

I decided to revise the way I was translating names of people and geographical features in An Explanation of the Book of Judith. My initial approach was to use the names found in the Orthodox Study Bible (OSB), which tend to follow the standards set by the King James Version (KJV). The Vulgate and the Septuagint tend to have different ways of writing the names that also provide differences in pronunciation. The KJV tends to choose names that are closer to the Hebrew, I believe generally following the Masoretic Text. Because the KJV has had such a strong impact on our modern usage and expectations, it seems to make sense to use these names. However, because of the fact that I’m working on what I hope will be a relatively literal translation, and because I’m including translations of the Vulgate (the version of the Bible Abp. Rabanus used) from the Douay-Rheims (D-R) translation of the Vulgate directly in the text, I have decided to shift to using the names from the D-R throughout.

What this means is that some of the names may be somewhat unfamiliar to people who are accustomed to typical modern usage. For instance, in the D-R rather than Nebuchadnezzar, we find Nabuchodonosor. Or, rather than Ishmael, we find Ismahel. However, these names reflect how the Blessed Rabanus actually wrote the names in his commentary. In many cases, these are literally the same in English as they are in Latin.

What I have found is that, in many cases, choosing how to name something is actually more difficult than the rest of the translation work. For instance, some of the names don’t actually exist in the D-R or the Vulgate and I have to choose another source, such as Saint Jerome’s Chronicon (or the Latin version). I can use the name verbatim from the Latin, or I can look in alternative sources. Sometimes digging around online can turn up a more commonly spelled version of a name such as Arbis. In the Vulgate this name is Arbimin, but Arbimin is pretty hard to find when searching in Google. It turns out that the more common name is Arbis, which actually turns out to be the modern day Porali River in Pakistan.

During the course of this process of name revision, I have actually made some interesting discoveries. For instance, the D-R names a river Jadason, which the Beatus calls Hiadas. Then in a later spot, when quoting Orosius, it is called Idaspem. Idaspem is an unusual way to spell Hydaspem or Hydaspes. The OSB uses Hydaspes where the D-R uses Jadason, which brought me to the realization that they are the same. Other sources confirm this. Further research indicates that it is the modern day Jhelum river that flows through India and Pakistan.

In order to make this process manageable, I ended up creating tables of names in appendices. There is a table of people and a table of geographical names. The tables include the versions of the names found in this translation, the Douay-Rheims, the Orthodox Study Bible, Jerome’s Chronicon, and the Latin itself. Creating this table enables relatively easy future revisions using a simple search and replace feature.

For further information about this translation project, please see my series of posts on Judith.

The Ark: Ambrose and Augustine

I’d like to return to our ongoing discussion of how the Church sees the Ark of the Covenant. In our previous post in this series, we looked at the poetry of Saint Ephrem the Syrian. Now we’ll turn our eyes westward to examine what some of the most well-known western saints, Ambrose and Augustine, said about the typology expressed by the Ark.

Saint Ambrose of Milan

ambroseofmilanSaint Ambrose, living from 340-397, provides perhaps the clearest “rationale” for seeing the Ark as a type of Mary. He draws a number of parallels between the Ark and the Virgin in which those applied to the Virgin exceed those of the Ark. He contrasts the Law with the Gospel, the voice of God with the Word of God, and the glitter of gold with the splendour of virginity.

The prophet David danced before the Ark. Now what else should we say the Ark was but holy Mary? The Ark bore within it the tables of the Testament, but Mary bore the Heir of the same Testament itself. The former contained in it the Law, the latter the Gospel. The one had the voice of God, the other His Word. The Ark, indeed, was radiant within and without with the glitter of gold, but holy Mary shone within and without with the splendour of virginity. The one was adorned with earthly gold, the other with heavenly.1

Saint Augustine of Hippo

saugustin02Saint Augustine, living from A.D. 354-430, seems to be one of the few among his contemporaries who holds the Ark to be a type of the Church as the body of Christ rather than a type of the Virgin Mary. The very passage that Saint Gregory Thaumaturgus earlier interpreted as speaking of the Holy Virgin, Augustine interprets as referring to the Church.

Arise, O Lord, into Your resting place [cf. Psalm 131]. He says unto the Lord sleeping, Arise. You know already who slept, and who rose again… You, and the ark of Your sanctification: that is, Arise, that the ark of Your sanctification, which You have sanctified, may arise also. He is our Head; His ark is His Church: He arose first, the Church will arise also. The body would not dare to promise itself resurrection, save the Head arose first. The Body of Christ, that was born of Mary, has been understood by some to be the ark of sanctification; so that the words mean, Arise with Your Body, that they who believe not may handle.2

In the next post in this series, we will examine the more practical approach to this topic as presented by Saint Jerome.


1 Qtd. in Thomas Livius, The Blessed Virgin in the Fathers of the First Six Centuries, (London: Burns and Oates, Limited 1893), p. 77.

2 Saint Augustine of Hippo, Exposition on Psalm 132, trans. J.E. Tweed, from Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 8, ed. Philip Schaff, (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1888), revised and edited for New Advent by Kevin Knight, <http://www.newadvent.org/fathers/1801132.htm>, .

Judith: Three Chapters Translated

judith-cover-2In celebration of completing drafts of the first three chapters of my translation of the Blessed Rabanus Maurus’ commentary on Judith, I am making it available publicly. This is by no means the final version. There will likely be multiple revisions, but this should give a reasonably good representation of what the bishop said about the Book of Judith. Additionally, I have just received a copy of a modern critical edition of the text that I will use to go back through these chapters and make some revisions. This new edition denotes quotations from other sources and so will save me a lot of work in hunting those down.

When I began translating this commentary I had no idea what I was getting into. Given the present pace of translation, I expect it will take 3–5 years to complete. In addition to improving my Latin, this work is improving my understanding of history as well. I feel the need to understand the context in which the translator lived and so have taken this opportunity to study the early middle ages. In addition to hagiographic literature about Rabanus, I have begun delving into some more scholarly papers addressing the life of the Blessed Rabanus Maurus and his work. In particular, Exegesis for an Empress, by Mayke de Jong has been enlightening. But perhaps most engaging and broadly useful has been an online course on The Early Middle Ages. (I’ve been very pleased with my subscription to The Great Courses Plus).

In addition, I have included an idea for a cover above. There are many great works of art that portray scenes from the story, but I chose an illustration by a relatively recent artist named W. Russell Flint, who produced an illustrated edition of Chaucer’s Canterbury Tales. This image is from that book.

Note that I am using Google Documents to do my work. That means that online collaboration becomes very simple. In fact, if you follow the link to the document you will, even without being logged in to Google, be able to add comments and suggested edits to the work. If you wish to contribute feedback in either of these ways, you are invited to do so. It would be nice if you would log in so that I can see who has made the comments, but I’ll still accept anonymous feedback and corrections. Even if you don’t read Latin, grammar and spelling corrections are useful (though I’ll likely maintain Rabanus’ run-on sentences in the first revision and later work on breaking them up for modern readers).

The present version of the translation can be seen here:

An Explanation of the Book of Judith

For further information about this translation project, please see my series of posts on Judith.

The Ark: Saint Ephrem

ephrem_miniature_16cNow we come to one of my favorite parts of our ongoing discussion about how the Church perceives the Ark of the Covenant. In the works of Saint Ephrem, a contemporary of Saint Athanasius, we find the most poignant expression of this typology to date. Saint Ephrem’s poetic genius strikingly and undeniably expresses the beauty of the typology. Saint Ephrem references this typology multiple times. Below are two of the most interesting references.

With the weapon of the deceiver the First-born clad Himself, that with the weapon that killed, He might restore to life again! With the tree wherewith he slew us, He delivered us. With the wine which maddened us, with it we were made chaste! With the rib that was drawn out of Adam, the wicked one drew out the heart of Adam. There rose from the Rib a hidden power, which cut off Satan as Dagon: for in that Ark a book was hidden that cried and proclaimed concerning the Conqueror! There was then a mystery revealed, in that Dagon was brought low in his own place of refuge! The accomplishment came after the type, in that the wicked one was brought low in the place in which he trusted! Blessed be He Who came and in Him were accomplished the mysteries of the left hand, and the right hand. Fulfilled was the mystery that was in the Lamb, and fulfilled was the type that was in Dagon.1

In this cryptic passage, St. Ephrem begins by enumerating weapons by which the devil attacked humanity: flesh, wood, wine, and woman. For each item in his enumeration he alludes to how the devil used it as a weapon and God used it for salvation. The climax of his enumeration is the woman. Out of the female half of the race, God brought forth a hidden power, the Holy Virgin Mary. Mary is the antitype of the Ark that destroyed the idol of Dagon when the Philistines captured the Ark and housed it in the temple of Dagon (1 Samuel 5:1–7). In the Ark, as in the Virgin, was a book. The book, or tablets of stone, is a type of the only begotten Son and Word of God. The human race fell through the woman, but through the woman the human race was raised up and the wicked one was brought low. Each of the tools used as weapons by the devil contributed to his undoing and thus the typology behind the story of Dagon is revealed: the devil was brought low in the place in which he trusted.

In another passage, St. Ephrem uses juxtaposition to call out the typology. The woman ministers before the man by nature of his headship. Likewise, Joseph ministered before Mary because in her was the Son of God. The last sentence juxtaposes this with the priestly ministry before the Ark. Just as the priest ministered before the Ark because God was present in it, Joseph ministered before Mary. Thus the Ark typifies Mary.

The woman ministers before the man, because he is her head. Joseph rose to minister before his Lord, Who was in Mary. The priest ministered before Your ark by reason of Your holiness.2

In our next post in this series, we will examine what both Saints Ambrose and Augustine contributed to this discussion.


1 Saint Ephrem, Hymns on the Nativity, Trans. J.B. Morris (Hymn nos. 1-13) and A. Edward Johnston (Hymn nos. 14-19), in Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 13, ed. Philip Schaff and Henry Wace, (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co.,1898), revised and edited for New Advent by Kevin Knight, hymn 3.

2Ibid., hymn 11.

Judith: Sources and Translations

In translating The Blessed Rabanus Maurus’ explanation of the Book of Judith, I have greatly benefitted from Google’s search capabilities. The simple fact of the matter is that without this oracular power, I would probably be incapable of doing such a thorough job of ascertaining Rabanus’ sources. At this time (I’m half way through chapter 3), I have found that Rabanus makes use of a number of sources (without much acknowledgement), including Orosius, Josephus, Eusebius, and Saint Jerome. Occasionally I will come across a phrase that I find exceedingly difficult to translate and will resort to Google to see if a similar phrase is used in another work and if a translation has already been made of said phrase. These are the times when I accidentally discover that Rabanus has quoted another author, often verbatim.

I am going to share one of these translations and another translation of it from a modern author. In this case, I had already translated the entire passage (which omits a few sentences from the middle) before I discovered Bosanquet’s translation. This is a passage from volume 2 of Paulus Orosius’ Historiae Adversus Paganos, or History Against the Pagans. Orosius was a student of Saint Augustine of Hippo. My translation follows (overlapping portions are boldface):

The first king among the Assyrians, who achieved preeminence among the rest, was Ninus. With the murder of Ninus, Semiramis his wife and queen of all Asia restored the city of Babylon and established that it would be the head of the Assyrian empire, and thus did the kingdom of the Assyrians long stand with unshaken power. But when Arbatus, whom others call Arbaces, the prefect of the Medes, and from the same race as Medus, had killed Sardanapalus his king in Babylon, he transferred the name and substance of the kingdom to the Medes: truly under these circumstances, in the year in which the kingdom of Babylon was diverted to the Medes, in this year did Procas the father of Amulius and Numitor, the uncle of Rhea Silvia who was the mother of Romulus, begin to reign among the Latins 

However, with the withdrawal of Arbatus to the Medes, the Chaldeans retained possession of part of the kingdom, for they claimed Babylon for themselves against the Medes. Thus the strength of Babylon, which had belonged to the Chaldeans, came among the Medes; The Chaldeans, however, because of the royal city’s ancient renown, which was no longer theirs, preferred to declare themselves to belong to it.

Whence it came to pass that Nebuchadnezzar and other kings after him until Cyrus, however potent in the powers of the Chaldeans and manifestly bequeathed with the name of Babylon, are not included in the number and order of the illustrious kings.

The following translation comes from Chronology of the Times of Daniel, Ezra, and Nehemiah, by James Whatman Bosanquet, Esq., published in 1848.

Thus the kingdom of Ninus and Babylon was conveyed to the Medes, in the same year that Procas, the father of Amulius and Numitor, the grandfather of Rhea Silvia, who was the mother of Romulus, began to reign over the Latins. But, as an evidence that all these things happened according to the ineffable mysteries and deep designs of God, and not by human power or uncertain chance, all ancient history begins with Ninus, all Roman history with Procas. Again, from the first year of the empire of Ninus, to the time when the foundation of Babylon was laid by Semiramis, is sixty-four years; and from the first year of Procas, when he began to reign, to the building of the city by Romulus, is exactly sixty four years. So that while Procas reigned, the seed of future Rome was sown, though the germ was not yet to shoot forth. In the same year of the same Procas the kingdom of Babylon failed, though Babylon itself remained. For Arbatus (Arbaces) having fallen upon the Medes, the Chaldaeans, who vindicated to themselves the possession of Babylon against the Medes, retained in their power a portion of the kingdom. Thus the power over the province of Babylonia was with the Medes, the possession with the Chaldaeans. The Chaldaeans, however, in consideration of the ancient dignity of the royal city, preferred to call themselves the subjects of Babylon, rather than that the city should be called after them. From whence it happened that Nebuchodonosor and his successors down to Cyrus, though counted powerful from the strength of the Chaldaeans, and distinguished by the name of Babylonia, were, nevertheless, not included in the number or succession of illustrious monarchs.

For those of you who are readers of Latin, you are invited to provide corrections of my translation from the original Latin. Note that my translations tend to be relatively literal, perhaps too literal at times.

Another thing to note about this commentary is that Rabanus goes to some fairly extensive efforts to try to place the story within the context of history and also geography, whereas most modern scholars believe that Judith is a fictional or allegorical parody rather than an actual historical account. Father Patrick Henry Reardon is one of those who argues against an historical account in his article, Apocryphal Judith, Saintly Deceiver.

For further information about this translation project, please see my series of posts on Judith.