I decided to revise the way I was translating names of people and geographical features in An Explanation of the Book of Judith. My initial approach was to use the names found in the Orthodox Study Bible (OSB), which tend to follow the standards set by the King James Version (KJV). The Vulgate and the Septuagint tend to have different ways of writing the names that also provide differences in pronunciation. The KJV tends to choose names that are closer to the Hebrew, I believe generally following the Masoretic Text. Because the KJV has had such a strong impact on our modern usage and expectations, it seems to make sense to use these names. However, because of the fact that I’m working on what I hope will be a relatively literal translation, and because I’m including translations of the Vulgate (the version of the Bible Abp. Rabanus used) from the Douay-Rheims (D-R) translation of the Vulgate directly in the text, I have decided to shift to using the names from the D-R throughout.
What this means is that some of the names may be somewhat unfamiliar to people who are accustomed to typical modern usage. For instance, in the D-R rather than Nebuchadnezzar, we find Nabuchodonosor. Or, rather than Ishmael, we find Ismahel. However, these names reflect how the Blessed Rabanus actually wrote the names in his commentary. In many cases, these are literally the same in English as they are in Latin.
What I have found is that, in many cases, choosing how to name something is actually more difficult than the rest of the translation work. For instance, some of the names don’t actually exist in the D-R or the Vulgate and I have to choose another source, such as Saint Jerome’s Chronicon (or the Latin version). I can use the name verbatim from the Latin, or I can look in alternative sources. Sometimes digging around online can turn up a more commonly spelled version of a name such as Arbis. In the Vulgate this name is Arbimin, but Arbimin is pretty hard to find when searching in Google. It turns out that the more common name is Arbis, which actually turns out to be the modern day Porali River in Pakistan.
During the course of this process of name revision, I have actually made some interesting discoveries. For instance, the D-R names a river Jadason, which the Beatus calls Hiadas. Then in a later spot, when quoting Orosius, it is called Idaspem. Idaspem is an unusual way to spell Hydaspem or Hydaspes. The OSB uses Hydaspes where the D-R uses Jadason, which brought me to the realization that they are the same. Other sources confirm this. Further research indicates that it is the modern day Jhelum river that flows through India and Pakistan.
In order to make this process manageable, I ended up creating tables of names in appendices. There is a table of people and a table of geographical names. The tables include the versions of the names found in this translation, the Douay-Rheims, the Orthodox Study Bible, Jerome’s Chronicon, and the Latin itself. Creating this table enables relatively easy future revisions using a simple search and replace feature.
For further information about this translation project, please see my series of posts on Judith.