
I’m pleased to make available a draft of my translation of chapter 9 of the Commentary on the Book of Judith by the Blessed Rabanus Maurus.
In Chapter 9, Judith stops and prepares for what she is about to do through prayer. Below I offer highlights from the commentary on her prayer.
Judith’s prayer hearkens back to more ancient events as she draws parallels between what is about to happen and Biblical events that bear similarities.
Rabanus notes that (verse 4):
in prayer, she aptly commemorates the act of Simeon the patriarch, who together with his brother Levi avenged the violation of his sister among foreigners by the sword of revenge, because it would happen that Holofernes, who wanted to commit an act of passion upon Judith, would be punished by his own sword in divine judgement.
The entire story she is referring to here can be found in Genesis 34 (and what a startling story it is!).
Later on Rabanus discusses how she compares the hoped-for subversion of the Assyrians with the drowning of the ancient Egyptians in the sea (verse 6):
Just as above she compared the immoderate with the passionate, so too she now compares the proud with those puffed up. For instance, she likened the Assyrians trusting in their arms to the Egyptians of old fighting against the Israelites, so that she might show that just as on that occasion the power of God was manifested in the submersion of Pharaoh and the Egyptians, so also here it can be revealed in the subversion of Holofernes and the Assyrians, because the same Lord, the same power, and the same justice endures both then and now, and through all the ages.
Judith uses this approach repeatedly as she asks for help from God. She points out how God acted in the ancient Scriptures and then asks Him to do it again in the present.
For further information about this translation project, please see my series of posts on Judith.
A Pause
I have been working on this translation for about one year now and I am over half-way done, having seven chapters left. As I may have mentioned before, this project was provoked by an assignment that I completed during the course of my studies with the Saints Cyril and Athanasius Institute for Orthodox Studies. For the past year, the institute has been somewhat dormant and in a state of uncertainty. I was pleased to discover that the Institute is back and consequently I will be taking the next semester off from translation to complete the final module of the certificate program. I may share some of my thoughts here as I progress through the reading and assignments, but I won’t have time to work on this translation.